中国出版业网
行业首页    免费注册供求通全球网商商务宝帮助中心网站导航
商业机会 产品库 企业库  热门搜索
 千禧首页 > 中国出版业网 > 正文
 
哈迷挑中文出版错误你太有才了太中国化
http://www.qx100.com.cn 2007-11-4 中国出版业网 出处:法制晚报
 

     《哈利·波特与死亡圣器》(简称《哈7》)中文版上市已经一周,热心哈迷在看完书后发现硬伤和不合理之处,集体开始在网上贴吧发帖,为中文版挑错。

  记者今晨登录百度贴吧发现,给《哈7》找茬儿的帖子点击和回帖率都很高。

  ■质疑一

  翻译有硬伤 

  一位身为英语教师的网友称,他看了《哈7》后认为,书名里的“deathly”显然指的是死神这个人,翻译成“死亡”是不对的,因此,“死亡圣器”的正确翻译是“死神的圣物”。

      ■质疑二

  意境没有原版好

  在百度“哈利·波特吧”内,有哈迷称,中文版有很多地方译的很粗糙,看不出原版的意境。

  “英文原版中的‘ElderWand’直译为‘老魔杖’感觉别扭,而‘Res-urrectionStone’翻译成‘复活石’很俗,而最后最激动人心的大决战也没有英文版表现的好。我看英文版可以看出的感动在中文里表现不出来。”有网友发帖说道。

      ■质疑三

  翻译自相矛盾

  也有哈迷发现人民文学出版社在翻译的时候有自相矛盾的情况,如《哈7》第一章里的布巴吉教授应该翻译成伯比奇教授,因为“伯比奇教授”这个称呼是译者前些年在《哈5》、《哈6》中自己曾翻译使用过的。

      ■质疑四

  “你太有才了”过于中国化

  而讨论最热烈的还是译文里两次出现“你太有才了”,如在《哈7》的311页,罗恩便首次称赞赫敏:“你太有才了。”而在第458页的倒数第4行,哈利再次对罗恩说:“你太有才了!”

  不少哈迷认为,这句话翻成中国的现代流行语,能增加幽默色彩,但译者加入了太多自己的东西,过于中国化,使读者根本读不出原版的味道。

  出版社回应

  将会核实错误

  明年下半年出修订本

  又讯(记者郝洪捷)就翻译问题,记者今早联系到了出版方人民文学出版社,出版方称即便《哈7》有错误,也没有超过万分之一的错误率标准。

  人文社营销部主任孙顺临告诉记者说:“我们会去核实,一旦确实错了,会在修订版中纠正。”

  而译者马爱农则表示,因为时间等各方面原因,翻译中出现错误很正常。“我很希望读者能找出问题和我交流,尽快在修订本中解决这些问题。”马爱农说。

  据悉,全套共7本的《哈利·波特》中文版修订本明年下半年将由人文社推出,许多翻译上的错误都将被更正。

 
快速回复主题 哈迷挑中文出版错误你太有才了太中国化

千禧网版权与免责声明:
① 本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,此类稿件不代表本网观点,本网不承担此类稿件引起的连带责任。
② 如文章转载涉及到版权问题请在30日内电告我们,我们将在第一时间删除。
③ 发表言论时,遵守国家有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
千禧网拥有管理笔名和留言的权利。

 · 出版业应对阅读方式变化
 · 十七大的文件及图书出版已经进入倒计时
 · 新闻出版总署署长:让群众充分共享先进文化
 · 为数字出版物质管开药方
 · 国内首例数字出版的纠纷案时代圣典败诉
 · 书商争第一时间出版
 · 新闻出版业取得发展
一周热门资讯排行
 · 二维码出版业悄然升起
 · 全球同步出版最大赢家
 · 出版业应对阅读方式变化
 · 新观察:出版数字化的转型要过“五
 · 十七大的文件及图书出版已经进入倒
 · 哈迷挑中文出版错误你太有才了太中
热门讨论
 · 哈迷挑中文出版错误你太有才了太中
 · 全球同步出版最大赢家
 · 出版业应对阅读方式变化
 · 新观察:出版数字化的转型要过“五
 · 十七大的文件及图书出版已经进入倒
 · 二维码出版业悄然升起
关于千禧100 | 分支机构 | 服务条款 | 法律声明 | 友情链接 | 合作联盟 | 代理中心 | 诚聘英才| 千禧答客问 | 意见与建议 | 联系我们
版权所有 qx100 著作权与商标声明
Copyright©2005-2006 qx100.com.cn All Rights Reserved
浙ICP证 05072665号 本站 网络实名:千禧网 行业门户 中国出版业网 热线:86-579-2378888
《信息产业部增值电信业务经营许可证》编号:浙ICP证B2-20040216号 《信息产业部ICP/IP地址信息备案》编号:浙ICP备05072665号